terça-feira, janeiro 02, 2007
se fosse luz
abria
se fosse corpo
era água
se fosse medo
era mágoa
...
Crie crie crie
TU es moi
JE c'est toi
Comment t'appelles-tu ?
Tu t'appelles la nuit dans le ventre des filles
De ces filles qui roulent au bord de la mort lente
Tu t'appelles l'amour Tu es toutes les femmes
Tu es TOI tu es ELLES
Des niagaras vernis me tombent dans la gueule
Crie crie crie
Tu n'es plus là parce que tu es moi
Et que je suis ailleurs
JE et TOI C'est tout comme
Et l'on s'en va mourir au club des nuits cassées
Qui donc réparera l'âme des amants tristes
Qui donc réparera l'âme des amants tristes
Qui donc réparera l'âme des amants tristes
Qui donc ?
Léo Ferré, Les Amants Tristes
__________
Pintura de Modigliani
__________________
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
16 comentários:
Se não mentisse,
calava-me.
Beijo
Se fosse nome,
no principio
seria
M(eu)
Como gostava de ser luz...ou de ver a luz...Sinto me oprimida, triste e com vontade de ...
Ces mains bonnes à tout mê
me à tenir des armes
Dans ces rues que les hommes ont tracées pour ton bien
Ces rivages perdus vers lesquels tu t'acharnes
Où tu veux aborder
Et pour t'en empê
cher
Les mains de l'oppression
Regarde-la gémir sur la gueule des gens
Avec les yeux fardés d'horaires et de rê
ves
Regarde-là se taire aux gorges du printemps
Avec les mains trahies par la faim qui se lève
Ces yeux qui te regardent et la nuit et le jour
Et que l'on dit braqués sur les chiffres et la haineCes choses "
défendues"
vers lesquelles tu tetraî
nes
Et qui seront à toiLors
que tu fermeras
Les yeux de l'oppression
Regarde-la pointer son sourire indécent
Sur la censure apprise et qui va à la messe
Regarde-la jouir dans ce jouet d'enfant
Et qui tue des fantô
mes en perdant ta jeunesse
Ces lois qui t'embarrassent au point de les nier
Dans les couloirs glacés de la nuit conseillère
Et l'Amour qui se lève à l'Université
Et qui t'envahira
Lorsque tu casseras
Les lois de l'oppression
Regarde-la flâ
ner dans l'œil de tes copains
Sous le couvert joyeux de soleils fraternels
Regarde-la glisser peu à peu dans leurs mains
Qui formerons des poings
Dès qu'ils auront atteintL'â
ge de l'oppression
Ces yeux qui te regardent et la nuit et le jour
Et que l'on dit braqués sur les chiffres et la haineCes choses "
défendues"
vers lesquelles tu tetraî
nes
Et qui seront à toiLorsque tu fermeras
Les yeux de l'oppression
L'oppression-Léo Ferré
São 3.39 e é esta belissima musica que estou a ouvir...
verte da mágoa a água
e
do corpo escorre a luz...
(Bom Dia, B)
Luz e corpo, límpidos e claros. O medo é escuro e castrante.
Bom 2007! **
ah! se fosse verão...
"Allez en avant et la foi vous viendra."
(D'Alembert)
...............:)
nem sempre....
nem sempre se regressa...
às vezes só nunca.
boa tarde B.
boa tarde. agradeço a visita e o comentário. com o seu blog aprendi uma coisa. é muito mais fácil comentar o que não se gosta... um bom ano para si e que nos continue. um beijinho.
Sei que não sou nada original ao a(firmar), FIRMEMENTE, que adoro LÉO FERRÉ ! Mas, mesmo assim, re(afirmo) este gostar ...
Gostei da visita
se eu fosse
poeta
era cascata
de água
no teu corpo
aberta
em luz
sem mágoa...
Nem sei porquê lembrei-me de mar e Lua do Chico Buarque:
Amaram o amor urgente
As bocas salgadas pela maresia
As costas lanhadas pela tempestade
Naquela cidade
Distante do mar
Amaram o amor serenado
Das noturnas praias
Levantavam as saias
E se enluaravam de felicidade
Naquela cidade
Que não tem luar
Amavam o amor proibido
Pois hoje é sabido
Todo mundo conta
Que uma andava tonta
Grávida de lua
E outra andava nua
Ávida de mar
E foram ficando marcadas
Ouvindo risadas, sentindo arrepio
Olhando pro rio tão cheio de lua
E que continua
Correndo pro mar
E foram correnteza abaixo
Rolando no leito
Engolindo água
Boiando com as algas
Arrastando folhas
Carregando flores
E a se desmanchar
E foram virando peixes
Virando conchas
Virando seixos
Virando areia
Prateada areia
Com lua cheia
E à beira-mar
Se fosses mundo eras um lugar onde adoraria viver...
mágico beijo
qui donc?
.............................
se fosse palavra
dizia
:)
beijo
Dulcíssimo(a)
*
Qui donc?
Et quand?
Enviar um comentário